外语系组织开展“语言服务与人工智能—翻译技巧探索“讲座

时间:2023-10-22作者:方晓洁

“夫妻肺片”=husband and wife’s lungs?

“北京烤鸭”=Beijing ga ga ga?

“橄榄王”= the king of football?

看完上述翻译,同学们是否回想起自己在四六级考卷上留下的“字字箴言”?为了不再“句句诛心”,并增进同学们对当前翻译形势的了解、提高同学们的翻译技能,10月18日下午,外语系邀请到译国译民教育科技有限公司俞馨老师于河西教室A2-103为同学们开展了一场题为“语言服务与人工智能—翻译技巧探索“的讲座。

讲座开始,俞老师从当下翻译行业概况入手展开话题,从“语言服务与人工智能漫谈”、“什么是CATTI”以及“翻译技巧的应用”三个角度介绍了当前翻译工作的形势、考取CATTI证书的要求以及提高翻译技巧的方法。

讲座上,俞老师举出许多滑稽的典型翻译实例,引起同学们的共鸣。同时,同学们纷纷参与到“课堂改错”环节,指出并纠正错误。

俞老师强调:“当前同学们在翻译过程中仍存在重复啰嗦、弱动词表达、赘余修饰、指代不明以及逻辑错误等常见的问题,希望同学们能够更加细心,做好每一次翻译。”

本次讲座对CATTI做出详细的介绍,不仅让同学们更加了解提高翻译能力的方法,也更坚定了同学们提升翻译能力的决心。“博观而约取,厚积而薄发。”外语er们,让我们不断充实自我,拥抱技术,“译”往直前!

新闻宣传中心  吴冰心  供稿

李美棋 陈名材 李文杰 张思颖 摄影

陈燕茹 编辑