参赛选手准备就绪 李 城/摄
评委老师头戴耳机 同步聆听 黄慧钦/摄
现场观众切身感受“同传”魅力 李 城/摄
10月12日下午三点三十分,在今年新近投入使用的同声传译实验室中,我院首届同声传译大赛正如火如荼地进行。来自我院外语系的12名大四学子参与了“同传”的挑战。
大赛由院教务部、委员会主办,外语系承办,分为英语和日语两个组别,两组参赛者分别进行日译汉、汉译日和英译汉与汉译英。
在大赛现场,每两名参赛选手同时上场,分别进入两个同声传译箱子,进行传译。英语组参赛者分别翻译了《杨澜ted演讲》和《胡锦涛耶鲁大学演讲》,日语组的同学则翻译了《关于日本长寿秘诀的报道》和《习近平杭州G20开幕式演讲》。
郑洵、江韵、王萍、杨晖、陈晶菁和赖菲菲6位评委老师头戴耳机,同步聆听,现场评定。最终,陈扬帆和周晓朗分别获得日语组和英语组的冠军。
外语系党总支书记戴少娟、系主任张昌宋教授与现场观众也头戴耳机,切身感受到了同声翻译的魅力。
同声传译简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。对翻译者的专业性、反应能力、注意力等提出了极高的要求。
附件下载: