10月31日,福建师大外国语学院张筠艇副教授在学院河西教学楼为外语系解读英文影视字幕翻译。外语系翻译教研室全体教师、2015级与2016级翻译方向全体学生现场聆听。
讲座中,张筠艇介绍了直译、增译、改译等多种翻译方式,字幕翻译、对白翻译等翻译类别,并以电影片段为例,阐释不同类别间翻译方式的不同之处。此外,张筠艇还介绍了中国电影翻译的发展历史及英汉字幕制作的方式和技巧。她强调,在翻译中要熟练掌握不同的翻译技巧,避免望文生义,做到忠于原片。

张筠艇教授解读英文影视字幕翻译

外语系师生认真聆听讲座
附件下载: