当前位置:首页  服务导航  专业书目推荐
专业必读书目推荐系列——外语系第四期
来源: 图书馆  发布时间:2022-04-26 点击:44    返回

外语系

推荐教师:翻译教研室 

《翻译漫谈》

作者:庄绎传

师大馆索书号:H315.9/ZY3/1

25翻译漫谈.jpg

内容简介:本书收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。


《英汉对比研究》

作者:连淑能

师大馆索书号:H31/LS13

26英汉对比研究.jpg

内容简介:本书获第二届全国高等学校出版社学术著作奖,是跨语言、跨文化的交叉性研究。内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译方法、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因素。本书深入浅出,旁征博引,论述与实例并茂,宏观与微观结合,学术性与实用性并重。


《围城(中英对照版)》

作者:钱钟书

协和馆索书号:H319.4:I247/2

27围城(中英对照版).jpg

内容简介:本书是一幅栩栩如生的世井百态图,人生的酸甜苦辣千般滋味均在其中得到了淋漓尽致的体现。钱钟书先生将自己的语言天才并入极其渊博的知识,再添加上一些讽刺主义的幽默调料,以一书而定江山。《围城》显示给我们一个真正的聪明人是怎样看人生,又怎样用所有作家都必得使用的文字来表述自己的“观”和“感”的。《围城》初版近七十年,新时期以前无人问津,于今出版三十年来,横贯常销畅销小说之首。凡是真正出色的文学作品,都具有一种抗理论分析力,任何自认为深透、精彩的理论都会在它们面前显得干瘪而又捉襟见肘。尽管《围城》本身并不朦胧,但我们读后的感觉仍是感觉大于思想,大于语言。读了本书,你会觉得自己周围的一切,包括自身,包括自己原来颇为热衷的一些东西,都增加了不小的喜剧色彩。


《余光中谈翻译》

作者:余光中

(协和馆采购中)

28余光中谈翻译.jpg

内容简介:《余光中谈翻译》收录了诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。


《翻译辨误》

作者:陈德彰

协和馆索书号:H315.9/223

29翻译辨误.jpg

内容简介:本书收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。本书作者陈德彰教授在北外英语学院从事本科和研究生翻译教学长达二十余载,出版译作和有关翻译的书籍多本。他目前担任全国翻译证书考试委员会副主任,并主持《中国日报》网络版翻译擂台赛。由他主持的《环球时报》“翻译辨误”专栏自刊登以来,国内几十家网站转载,读者好评如潮,不少教师收集剪贴作为教学参考资料。他在翻译方面的心得和体会不仅对广大翻译工作者很有帮助,也可供广大英语学习者和教师参考。


《英文观止:英语长难句翻译妙法(第二版)》

作者:钟平

师大馆索书号:H315.9/ZP/1(2)

30英文观止:英语长难句翻译妙法(第二版).jpg

内容简介:本书为解决考研英语长难句的理解和翻译问题,作为资深考研英语辅导老师和从英文专业跨到软件专业的复合型学者,本书的作者另辟蹊径,以编程思想提出一种简单模式,揭示英汉转化的固定规则,形成一个独特的简化方案,终提炼出一个固定的模式,统一完成各种英文句子的翻译,化繁为简,此方法在多年实际教学中深受考生欢迎。本书揭示了英译汉的核心,是要解决词序的排序问题,而两种语言的排序方式是固定的,因而其转化方式也是固定的。一旦形成固定的翻译思维,考生即使语法基础不好,也将极大提高对长句的处理能力。


《这就是中国:中国日常文化(中英对照)》

作者:莫旭强等

(协和馆采购中)

31这就是中国:中国日常文化(中英对照).jpg

内容简介:本书面向所有对当代中国人的生活方式和思维方式感兴趣的中外人士。全书插图丰富,文字简洁,信息准确,以中国古代文化为切入点,结合当代中国人日常生活各方面的数据统计,从中国概况,家庭,服饰,饮食,居住,交通,通信,收入,教育,就业,历法与节日,人际交往,文化与休闲,卫生与健康,信仰与价值观,民间习俗,民间禁忌,传统象征物,中医、气功与武术,戏曲与乐器,绘画与书法,诗词与小说,工艺品,名城与古迹等二十四个方面,为读者展示了当代中国一幅幅真实的日常生活画卷。


《北外高翻笔译课》

作者:李长栓

(协和馆采购中)

32北外高翻笔译课.jpg

内容简介:本书首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。北外高翻笔译课共两个学期,第一学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生在各专业领域的综合实践能力。本书编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔译课堂的整体面貌。作者李长栓精选了2017—2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。本书内容角度新颖,不落窠臼,填补了翻译实操类图书的空白,适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读。


《国外翻译理论发展研究》

作者:王东风

(协和馆采购中)

33国外翻译理论发展研究.jpg

内容简介:本书尽可能全面地描述了西方翻译理论两千多年来的发展情况,并探讨了一些现当代翻译理论研究的热点和前沿话题。本书理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,有助于翻译硕/博士研究生、翻译教师及研究者系统了解国外翻译理论研究的发展脉络和代表性成果,也对翻译研究爱好者有一定参考作用。全书共分为六章,主要涵盖了早期经验主义、阐释学派、语言学转向时期、文化转向时期和当前大数据技术与认知技术飞速发展背景下的翻译理论研究。章选取了西塞罗、昆体良、小普林尼、哲罗姆和奥古斯丁等代表性译者的思想展开讨论。第二章分别介绍了14—19世纪不同时代背景下意大利、法国和英国的代表性译者及其翻译理论。