cover_image

音味有你 | 诗人走在田野上

福师大协和外语
2020年11月10日 12:34


第六十期

图片



脚步不能达到的地方,眼光可以到达;眼光不能到达的地方,精神可以飞到。

——雨果



图片


Le poète s'en va dans les champs

Le poète s'en va dans les champs ;
il admire, Il adore ;
il écoute en lui-même une lyre ;
 
Et le voyant venir, les fleurs, toutes les fleurs,
Celles qui des rubis font pâlir les couleurs,
Celles qui des paons même éclipseraient les queues,
Les petites fleurs d'or, les petites fleurs bleues,
Prennent, pour l'accueillir agitant leurs bouquets,
De petits airs penchés ou de grands airs coquets,
Et, familièrement, car cela sied aux belles :
Tiens ! c'est notre amoureux qui passe ! disent-elles.
 
Et, pleins de jour et d'ombre et de confuses voix,
Les grands arbres profonds qui vivent dans les bois,
Tous ces vieillards, les ifs, les tilleuls, les érables,
Les saules tout ridés, les chênes vénérables,
L'orme au branchage noir, de mousse appesanti,
Comme les ulémas quand paraît le muphti,
Lui font de grands saluts et courbent jusqu'à terre
Leurs têtes de feuillée et leurs barbes de lierre,
Contemplent de son front la sereine lueur,
Et murmurent tout bas : C'est lui ! c'est le rêveur !


诗人走在田野上

诗人走到田野上;
他欣赏,他赞美,
他在倾听内心的竖琴声。

看见他来了,花朵,各种各样的花朵,
那些使红宝石黯然失色的花朵,
那些甚至胜过孔雀开屏的花朵,
金色的小花,蓝色的小花,
为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,
有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态,
因为这样符合美人的身份,
她们亲昵地说:“瞧,我们的情人走过来了!”

而那些生活在树林里的葱茏的大树,
充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,
所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,
满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,
长着黑枝杈,披着藓苔的榆树,
就像神学者们见到经典保管者那样,
向他行着大礼,并且一躬到底地垂下
他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子,
他们观看着他额上宁静的光辉,
低声窃窃私语:“是他!是这个幻想家来了!”


图片


作者简介

图片

雨果(1802-1885),法国浪漫主义文学的代表作家,被称为“法兰西的莎士比亚”。雨果在16岁时已能创作杰出的诗句,21岁时出版诗集。其创作涉及诗歌、小说、剧本等多个领域,代表作有诗集《静观集》,小说《巴黎圣母院》、《悲惨世界》等。



图片


朗读者(法语)

图片

姓名:叶佳佳
专业:外语系2018级商务英语专业
座右铭:Trying is the beginning
        of progress.


图片



 朗读者(中文)

图片

姓名:张国华
专业:经济与法学系2018级投资学专业
座右铭:懂得都懂,听懂掌声。



END



图片 
图文编辑:翁佳璐
统筹策划:赖秋欣 练静
指导老师:黄一菁 方晓洁
福建师范大学协和学院外语系
微信号:协和外语     抖音号:xiehewaiyu

 图片         图片
继续滑动看下一个
福师大协和外语
向上滑动看下一个